![]() |
t: +359 2 9 552 041 | m: +359 885 752 014 | e-mail: sales@graffittistudio.com
|
![]() Azerbaijani VIDEO GAME SUBTITLING
Enhance the experience with your video game by taking advantage of our Azerbaijani video game subtitling services! By converting the visible text into Azerbaijani subtitles you creative a native feel and make your video game more authentic and immersive to the local players! We are aware with the specifics and limitations of video game subtitling (character limit, time stamps and other) and are here to provide you with superior Azerbaijani subtitling services that would impress your Customer and delight the Azerbaijani users!
Azerbaijani game subtitling practicesThe way Azerbaijani subtitles are presented on the screen, both visually and structurally, has a significant impact on the player’s video game experience. While subtitling your video game in Azerbaijani we follow all the good industry practices, taking into consideration numerous factors like alphabet, font size, amount of text, choice of options, accuracy, start-to-finish approach, center alignment, adding text from the bottom, displaying the character names, transcribing important sounds, indicating sound origin, players’ reading speed, selecting user-friendly, readable fonts. Azerbaijani game subtitling processYour Azerbaijani video game subtitling starts with the narrative team who works on the scripts of the games spoken content (cinematic cut scenes, mission/level dialogue and the so-called “barks”- single lines spoken by characters as systemic reactions to game events or player actions). The script goes beyond dialogue and also describes the setting, daytime, additional directions for the actors etc. Some dialogue might be written by developers at first. After the scripts are created, they now need to be subtitled in Azerbaijani and transferred into the game. Differing to other industries, video games use “event triggers” rather timecodes to synch the Azerbaijani subtitles. Game subtitles also often compete with other interface text. The interactive nature of video games, less time to read subtitles and control of the presentation rate by pressing a button by the player is also making Azerbaijani video game subtitling different than Azerbaijani subtitling in Broadcast TV or film. Common issues in Azerbaijani game subtitling• Tiny font size • Super long lines • Too much text in a subtitle • Poor contrast • Arbitrary line breaks • No minimum gaps between Azerbaijani subtitles • Wild presentation rate • No features for deaf/ hard of hearing Azerbaijani players Other common issues when subtitling video games in Azerbaijani include alphabet character and grammar errors, hard-to-read fonts, no minimum duration, out-of-sync subtitles with the audio, subtitles covering important parts of the interface, poor subtitle positioning (near the screen center or at the very edge), partially or entirely not subtitled video games. GET STARTED!We are only an email away!Get a free, no obligation quote for your Azerbaijani subtitling project! Upload your files (if any) to get a more precise estimation and we will get back to you at once with our most competitive rate! |
In order to better serve your needs we provide: ![]() ![]() ![]() Call us now!
![]() ![]() Connect with us!
Stay tuned for latest industry news at:
TESTIMONIALS “Wow! Thank you for your fast quote!” Roberta Tedeschi, Samsung --------------------------------------------------- “Your production quality is brilliant!” Robert Melis, Discovery Communications Europe --------------------------------------------------- “I want to thank you for your dedication on the HP project! Great job!” Daniela Kmetova, WhP --------------------------------------------------- “Now that is what I call an amazing service!” Greg Hemes, Saatchi & Saatchi --------------------------------------------------- “Thank you for being so flexible! It’s always great to work with you!” Cristina Toma, Alcatel-Lucent |
![]() |
||
|